张玉娘 Zhang Yuniang (1250 - 1276)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
念奴娇•中秋月次姚孝宁韵 |
Nian Nu Jiao: Der Mond am Mondfest in Yao Xiaozhu’s Reimen |
|
|
|
|
冰轮驾海, |
Das eisige Rad fährt auf dem Meer |
破寒烟、万点苍山凝绿。 |
Wenn sich der kalte Nebel löst, sind die mit dichtem Grün besprenkelten Berge zu sehen |
清逼嫦娥秋殿静, |
Die Kühle dringt in die Stille des Herbstpalastes von Chang E |
桂树香飘金粟。 |
Der Lorbeerbaum verströmt den Duft von goldener Hirse |
万顷琉璃, |
Die ganze Welt ist mit Farbglasur bedeckt |
一天素练, |
Der Himmel hängt voller weißer Seide |
光彻飞琼屋。 |
Das Licht durchdringt die fliegenden Jadegemächer |
楚云无迹, |
Die Wolken über Chu sind spurlos verschwunden |
萧萧梦断银竹。 |
Ein Rascheln des Silberbambus weckt mich aus meinem Traum |
都胜三五寻常夜, |
Das alles macht die Nacht zum Fünfzehnten besser als gewöhnliche Nächte |
高河新泻下, |
Der hohe Fluss fließt von neuem herab |
雪波霜瀑。 |
In Wogen aus Schnee und frostigen Wasserfällen |
臂冷香销成独坐, |
Meine Arme sind kalt, der Weihrauchduft hat sich verzogen, ich sitze allein |
顾影□愁千斛。 |
Und betrachte die Schatten ( ), eine Last von Sorgen liegt auf mir |
燕子楼空, |
Der Schwalbenturm ist leer |
凤箫人远, |
Der Flötenspieler ist weit weg |
幽恨悲黄鹄。 |
Heimlich tut mir "Der gelbe Schwan" leid und ich trauere um ihn |
夜阑漏尽, |
Die Nacht neigt sich dem Ende zu, die Wasseruhr tropft aus |
梅花声动湘玉。 |
Die Klänge "Pflaumenblüte" berühren die Jadegöttin vom Xiang |