张玉娘 Zhang Yuniang (1250 - 1276)

   
   
   
   
   

念奴娇•中秋月次姚孝宁韵

Nian Nu Jiao: Der Mond am Mondfest in Yao Xiaozhus Reimen

   
   
冰轮驾海, Das eisige Rad fährt auf dem Meer
破寒烟、万点苍山凝绿。 Wenn sich der kalte Nebel löst, sind die mit dichtem Grün besprenkelten Berge zu sehen
清逼嫦娥秋殿静, Die Kühle dringt in die Stille des Herbstpalastes von Chang E
桂树香飘金粟。 Der Lorbeerbaum verströmt den Duft von goldener Hirse
万顷琉璃, Die ganze Welt ist mit Farbglasur bedeckt
一天素练, Der Himmel hängt voller weißer Seide
光彻飞琼屋。 Das Licht durchdringt die fliegenden Jadegemächer
楚云无迹, Die Wolken über Chu sind spurlos verschwunden
萧萧梦断银竹。 Ein Rascheln des Silberbambus weckt mich aus meinem Traum
都胜三五寻常夜, Das alles macht die Nacht zum Fünfzehnten besser als gewöhnliche Nächte
高河新泻下, Der hohe Fluss fließt von neuem herab
雪波霜瀑。 In Wogen aus Schnee und frostigen Wasserfällen
臂冷香销成独坐, Meine Arme sind kalt, der Weihrauchduft hat sich verzogen, ich sitze allein
顾影□愁千斛。 Und betrachte die Schatten ( ), eine Last von Sorgen liegt auf mir
燕子楼空, Der Schwalbenturm ist leer
凤箫人远, Der Flötenspieler ist weit weg
幽恨悲黄鹄。 Heimlich tut mir "Der gelbe Schwan" leid und ich trauere um ihn
夜阑漏尽, Die Nacht neigt sich dem Ende zu, die Wasseruhr tropft aus
梅花声动湘玉。 Die Klänge "Pflaumenblüte" berühren die Jadegöttin vom Xiang